Not half bad,到底是好,還是不好?(一)
Janet的外籍同事昨晚參加了一場客戶的party,Janet想問她是不是玩得盡興。
她說:
「You enjoyed yourself last night, didn't you?」,你昨晚很開心吧?
同事的回答是:「Not half!」。
Not half?什麼,連一半都沒有,是糟透了嗎?
Not half可能和你想的完全不同,一起來看看half的道地用法。
1、Not half.
(錯)連一半都沒有。
(對)非常好。
Not half是一個加強肯定語氣的口語表達,意思是very much/a lot,「非常,特別」的意思。
如果有人問你「昨天的party如何?」,你回答「Not half」,就是指「特別好,很喜歡」。
Not half可以單獨用,也可以搭配形容詞或動詞。
★ I never thought we’d win. We weren’t half lucky.
我從沒想到我們會贏,我們真的太幸運了。
★ She didn't half shout at him (= she shouted a lot at him).
她對他大吼大叫。
英文裡還有「not half bad」這樣的說法,是英國人很愛用的一個片語。
★ The proposal was not half bad.
(錯)那個案子非常糟。
(對)那個案子很不錯。
注意了,not half bad並不是指很糟,而是「surprisingly good」,「意外地好、沒想到這麼好」的意思。
★ It's a nice place. The food there is not half bad.
這地方很好,食物也很不錯。